早上打招呼時,常常說「おはようございます」。到底這句話怎麼來?也許不少日語學習者都想過這個問題,特此說明一下。 「おはようございます」可以分為「おはよう」和「ございます」兩個部分。「おはよう」的語源為「おはやく」,後來K音被省略變為「おはやう」,再變成「おはよう」。「ございます」的語源為「ござる」,漢字寫成「御座有る」,代表為了貴人而設席的意思。「ござる」的丁寧體為「ござります」,後來聲音變化為「ございます」。加起來後,早安的說法變化如下: おはやくござります(平安時代) →おはやうございます(室町時代) →おはようございます(江戸時代) 同樣的情況也發生在「ありがたくござります」上。「ありがとう」的源源為「ありがたく」,後來K音被省略變為「ありがたう」,再變成「ありがとう」。加起來後,謝謝的說法變化是這樣的: ありがたくござります(平安時代) →ありがたうございます(室町時代) →ありがとうございます(江戸時代) 「おはようございます」和「ありがとうございます」是最常用的丁寧體。不過只要知道以上的聲音變化規律,我們也不難理解其他丁寧語的語源,例如: おいしく→おいしう→おいしゅう(ございます) おもしろく→おもしろう(ございます) うれしく→うれしう→うれしゅう(ございます) 值得注意的是,「おいしゅうございます」是非常禮貌的說法,現實中很少人使用。誤用這類丁寧語會產生很大的違和感。建議讀者盡量避免使用這些不常用的丁寧語。 順帶一提,聲言變化在日語的發展中十分常見。例如「行く」的意向形「いこう」,古語為「いかむ」,古語的意向形都是以「む」為尾音。後來「いかむ」演變成「いかう」,再變成「いこう」。吃東西的意向形「たべよう」,古語中是「食べむ」。它經過了數次變化,才變成今日所說的「たべよう」。 食べむ→たべう→たびょう→たべよう 日語的演變是不是很有趣?如果對日本的古語有任何疑問,歡迎留言提出。 延伸閱讀: 跟武士老師學武士語